清高手指点:"salute the stripes, not the Man"如何翻译?谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 17:23:46

stripe是军服上表示等级的条纹
向这袖纹行礼致敬,而不是向(某个)人行礼

向制服敬礼,而不是向穿制服的人敬礼

这句话让我想起了一小段出自《列子》文字
杨朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣缁衣注而反。其狗不知,迎而吠之。杨布怒,将扑之。杨朱曰:“子无扑矣,子亦犹是也。向者使汝狗白而往,黑而来,岂能无怪矣?”

看感情色彩了 想来想去总没有恰到好处的 许也是属于语言的不可译性吧 你自己掂量着用吧

以貌取人
(含义缺乏主观故意)

不打狗是因为看了主人
没看僧面只看佛面
爱屋没及乌
(意思都很近,可说来不象话)

郑人买履
杨布打狗
(内容虽相关联 可人 狗 都只是无心犯傻 算不得刻意而为)

生搬硬套 死搬教条 将错就错 坚持教条 认死理 按章办事 恪守原则 照章办事 咬定青山不放松 撞了南墙不回头……